«سفرنامه تایوان» برنده جایزه بین‌المللی بوکر ۲۰۲۶ شد

یانگ شوانگ-زی، نویسنده اهل تایوان، و لین کینگ، مترجم تایوانی-آمریکایی، شب گذشته در مراسمی در موزه تیت مدرن لندن، جایزه بین‌المللی بوکر ۲۰۲۶ را برای رمان «سفرنامه تایوان» دریافت کردند.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری آنا به نقل از آسوشیتدپرس، یانگ شوانگ-زی، نویسنده اهل تایوان، و لین کینگ، مترجم تایوانی-آمریکایی، شب گذشته در مراسمی در موزه تیت مدرن لندن، جایزه بین‌المللی بوکر ۲۰۲۶ را برای رمان «سفرنامه تایوان» دریافت کردند. این اولین بار است که یک کتاب ترجمه‌شده از زبان چینی ماندارین در طول یک دهه فعالیت این جایزه موفق به کسب آن می‌شود.

براساس این گزارش، جایزه ۵۰ هزار پوندی به طور مساوی بین نویسنده و مترجم تقسیم شد. ناتاشا براون، رئیس هیئت داوران، با اشاره به پرسش بنیادین «آیا عشق می‌تواند بر عدم تعادل قدرت غلبه کند؟» گفت: «سفرنامه تایوان» ظرافت‌های این سؤال را در پس‌زمینه تایوان دهه ۱۹۳۰، در دوران حکومت استعماری ژاپن، به زیبایی آشکار می‌کند.

این کتاب روابط پرماجرای یک نویسنده ژاپنی و مترجم تایوانی‌اش را روایت می‌کند که در یک تور دولتی در تایوان شرکت می‌کنند.

داوران تأکید کرده‌اند که رمان نه از زبان ساده، بلکه با بهره‌گیری از مقدمه‌ها، پاورقی‌ها و پس‌گفتارها، لایه‌ای فراداستانی جذاب می‌سازد و ترجمه استادانه لین کینگ توانسته تمام ظرافت‌های اثر را به انگلیسی منتقل کند.

در بیانیه هیئت داوران آمده است: «سفرنامه تایوان» یک شاهکار دوگانه باورنکردنی است؛ هم به عنوان یک رمان عاشقانه و هم به عنوان یک رمان پسااستعماری نافذ موفق عمل می‌کند. ما از بحث‌های غنی درباره لایه‌های متعدد این کتاب لذت بردیم.

ناشر این اثر، «و داستان‌های دیگر» (And Other Stories) نام دارد؛ یک ناشر کوچک مستقر در شفیلد انگلستان که سال گذشته نیز با کتاب «چراغ گرما» برنده همین جایزه شده بود.

یانگ شوانگ-زی، نویسنده، که در تایوان به عنوان نویسنده داستان، مقاله، مانگا، فیلمنامه بازی و نقد ادبی فعالیت دارد، پیش از این بالاترین افتخار ادبی تایوان یعنی «جایزه سه‌پایه طلایی» را برای همین رمان به زبان اصلی (چینی ماندارین) دریافت کرده بود. «سفرنامه تایوان» نخستین اثر اوست که به انگلیسی ترجمه شده و پیش از این نیز برنده جایزه ملی کتاب برای ادبیات ترجمه‌شده در سال ۲۰۲۴ و جایزه کتاب بایفانگ شل (نخستین دوره انجمن آسیا) شده است.

یانگ شوانگ-زی در گفت‌و‌گو با وب‌سایت جایزه بوکر درباره فضای تاریخی رمانش گفت: هم کره و هم تایوان زمانی مستعمره امپراتوری ژاپن بودند، اما به نظر می‌رسد کره‌ای‌ها به طور یکسان از آن تاریخ رنج می‌برند، در حالی که مردم تایوان آن را با ترکیبی متناقض‌تر از انزجار و نوستالژی می‌بینند. من خواستم با لنز معاصر تایوانی، شرایط پیچیده مردم تایوان را در گذشته تصویر کنم.

وی با طنز افزود: تحقیق برای مضامین اصلی رمان (سفر و غذا) زندگی مرا در دو مسیر آشکار تغییر داد: پس‌اندازم کاهش یافت؛ وزنم افزایش یافت!

لین کینگ، مترجم اثر، نیز اظهار داشت: آیا مردم تایوان تحت حکومت ژاپن با ظلم و ستم روبه‌رو شدند؟ بله، اما این بدان معنا نیست که هویت و شخصیت آنها تحت تأثیر رنجشان رنگ باخته باشد. در همان شرایط هم طنز، غذای خوب، فیلم، مدرسه، دعوا‌های کوچک و عاشقانه وجود داشت.

وی افزود: من با ویراستارم در انتشارات گری‌ولف (ناشر آمریکایی کتاب)، یوکا ایگاراشی، همکاری نزدیکی داشتم. او به من اعتماد کرد تا با ترکیبی پیچیده از زبان، نمادگذاری‌ها و پاورقی‌ها به کارم ادامه دهم و با هم به توافق رسیدیم که قوانین متعددی از ترجمه را زیر پا بگذاریم تا به یک اثر تجربی و چندلایه برسیم که اکنون می‌توانیم به آن افتخار کنیم.

انتهای پیام/

ارسال نظر