لباس عروس و دامادهای تاجیک، زینتبخش مصلی تهران
به گزارش خبرنگار خبرگزاری آنا، حضور مترجم در غرفههای بخش بینالملل نمایشگاه کتاب تهران، برای ارتباط بهتر کتاببازهای ایرانی با غرفهداران خارجی بسیار مهم است. اگرچه بعضی از غرفهداران و بازدیدکنندگان که به صورت دست و پا شکسته انگلیسی صحبت میکنند، میتوانند اندک ارتباطی با یکدیگر بگیرند ولی این ارتباط کم در غرفههایی که همین ویژگی را ندارند هم تقریبا صفر است.
در میان غرفهداران بخش بینالملل اما تاجیکها این مشکل را ندارند و باتوجه به اینکه آنها نیز به زبان شیرین فارسی صحبت میکنند معمولاً مقابل غرفه آنها از همه شلوغتر است و بازدیدکنندگان ایرانی با غرفهداران تاجیک حرفهای مشترک بیشتری دارند. در یکی از روزهای شلوغ این غرفه با ابراهیم احمد رئیس چاپ، نشر و مطبوعات وزارت فرهنگ جمهوری تاجیکستان که در غرفه حضور داشت گفتوگو کردیم.
ابراهیم احمد در پاسخ به خبرنگار آنا درباره تجربه حضور مجدد در نمایشگاه کتاب تهران گفت: برای من شرکت در این رویداد بانفوذ بینالمللی که تعداد زیادی از ناشران و علاقهمندان کتاب را در شهر تهران جمعآوری کرده بسیار اتفاق خوبی است. ما با مساعدت همتایان ایرانی خود به خصوص مسئولان نمایشگاه کتاب تهران در این رویداد حضور داریم و سال به سال شرکت تاجیکستان در این نمایشگاه بهتر و پررنگتر میشود.
وی افزود: ما دو سال پیش به عنوان مهمان ویژه در نمایشگاه حضور داشتیم و پس از آن هم همواره در اینجا بودیم. اگر سالهای پیشین به غرفه تاجیکستان سر زده باشید میبینید که ما به نسبت سالهای قبل از نظر ظاهری هم تفاوتهایی داشتیم و در این دوره تلاش کردیم نشانهایی از فرهنگ ملی خود به این نمایشگاه بیاوریم. در همین راستا لباس سنتی عروس و داماد که در شب عروسی میپوشند و همینطور "دوری" که زینت اتاق عروس و داماد است را برای تزئین غرفه به نمایشگاه آوردیم.
این مسئول فرهنگی تاجیک با اشاره به تنوع محتوایی کتابها و آثار حاضر در غرفه تاجیکستان توضیح داد: امسال در نمایشگاه از نظر تعداد آثار و محتوا برجستهتر شدیم. در این دوره غرفه خود را به سه قسمت تقسیم کردیم. آثار کلاسیک تاجیک، ادبیات معاصر تاجیک و آثار رئیس جمهور کشورمان محترم امامعلی رحمان. کتابهای موجود در بخش آثار کلاسیک را که همگان میشناسند و کتابهایی است از بزرگان مشترک بین ایران و تاجیکستان است. از رودکی گرفته تا سعدی، حافظ، بیدل دهلوی، عبدالرحمن جامی، مولانا و دیگران. نمونههایی از بهترین دردانههای کلاسیک فارس و تاجیک را به نمایشگاه آوردیم که آثارشان هم به خط سیریلیک است و هم به خط فارسی.
وی ادامه داد: نمونههایی هم از ادبیات معاصر تاجیک به ایران آوردیم که بخش عظیمی از این ادبیات با خط سیریلیک نوشته شده و نمونههای خوبی از آثار جدید ماست. کتابهایی هم هست که ترجمه فارسی دارند و در این نمایشگاه هم در معرض دید مخاطبان قرار دارند. کتابهای جناب امامعلی رحمان که بیشتر به موضوعات هویت ملی، ماهیت استقلال دولتی، زبان ملت، مرحلههای گوناگون تاریخ تاجیک و... در آنها وجود دارد هم در بخش میانی غرفه قرار دارد.
ابراهیم احمد با اشاره به این موضوع که کتابهای بخش امامعلی رحمان همگی آثاری است که خود رئیس جمهور آنها را به رشته تحریر درآورده است اضافه کرد: آثاری همچون امام اعظم و گفتگوی تمدنها، زبان ملت هستی ملت، خط فارسی؛ نگاهی به تاریخ و تمدن آریایی و... کتابهایی است که مولف آنها رئیس جمهور ماست. کتاب "تاجیکان در آینه تاریخ" هم یکی از کتابهای خیلی مشهور رئیس جمهور است که درباره مراحل تاریخی و تشکل ملت تاجیک است.به طور کلی در آثار تاریخی نربوط به تاجیکستان میبینیم با وجود تهاجم و تشریفاتی که در خصوص زبان تاجیکی شده بود اما این زبان شیوا و شیرین باقی ماند و مقام و منزلت خود را حفظ کرد. همانگونه که مثلا ۱۰۰۰ سال قبل رودکی شعری مینوشت و کودک کوچک تاجیکی امروز میتواند همان شعر را بخواند و بفهمد.
وی در پایان سخنانش گفت: کتابهای موجود در غرفه تاجیکستان مخصوصا آثار تاریخی و مربوط به زبان تاجیکی، برای پژوهش و آموزش محققان، روزنامهنگاران و علاقهمندانی که به تاریخ تمدن پارس و تاجیکی توجه دارند، منابعی معتبر و قابل استناد است.
انتهای پیام/