پیشنهاد سردبیر
تثبیت اقتدار ملی در گرو مهار تورم

شکست پروژه فرسایش امنیتی در جغرافیای انسجام

منشور رأفت نظام در برابر فرزندان فریب‌خورده

بازخوانی اقتدار ملی در بیانات رهبر انقلاب

 ذبح معیشت پای محاسبات غلط اقتصادی

نسخه‌های نئولیبرالی در جزایر امن تکنوکرات‌ها؛

16:15 28 / 11 /1404

شرایط اخذ تاییدیه دادگستری برای ترجمه مدارک

یکی از بزرگ‌ترین نقاط کور در پرونده‌های مهاجرتی، نادیده گرفتن اعتبار حقوقی مدارک پایه است. زمانی که پای امور حساس حقوقی یا ثبت شرکت خارجی در میان باشد، حتی پاسپورت که یک سند بین‌المللی است، برای اثبات هویت کافی نیست. سیستم قضایی و اداری بسیاری از کشورها، تنها زمانی یک مدرک را معتبر می‌شناسد که زنجیره‌ای از تاییدیه‌های دولتی، از جمله کپی برابر اصل و ترجمه پاسپورت مهرشده به مهر دادگستری، صحت آن را تضمین کرده باشد. بدون این سند کلیدی، هویت شما در آن سوی مرزها، عملا تاییدنشده و غیرقابل استناد باقی می‌ماند و می‌تواند کل پروسه اداری را با بن‌بست مواجه کند.

به گزارش گروه بازار خبرگزاری آنا، یکی از بزرگ‌ترین نقاط کور در پرونده‌های مهاجرتی، نادیده گرفتن اعتبار حقوقی مدارک پایه است. زمانی که پای امور حساس حقوقی یا ثبت شرکت خارجی در میان باشد، حتی پاسپورت که یک سند بین‌المللی است، برای اثبات هویت کافی نیست. سیستم قضایی و اداری بسیاری از کشورها، تنها زمانی یک مدرک را معتبر می‌شناسد که زنجیره‌ای از تاییدیه‌های دولتی، از جمله کپی برابر اصل و ترجمه پاسپورت مهرشده به مهر دادگستری، صحت آن را تضمین کرده باشد. بدون این سند کلیدی، هویت شما در آن سوی مرزها، عملا تاییدنشده و غیرقابل استناد باقی می‌ماند و می‌تواند کل پروسه اداری را با بن‌بست مواجه کند.

چرا مهر دادگستری و وزارت خارجه برای ویزا الزامی است؟

اجبار به پرداخت هزینه‌های اضافی برای اخذ مهر دادگستری و وزارت امور خارجه، چالش بسیاری از متقاضیان ویزا است که آن را فراتر از مهر مترجم رسمی می‌دانند. این فرآیند الزامی، بر اساس الزامات قانونی در سطح دیپلماتیک تعیین شده است.

از دیدگاه حقوق بین‌الملل، مهر مترجم تنها صحتِ برگردانِ متن را تایید می‌کند، اما اصالت خود مدرک (مثلا اینکه آیا مدرک تحصیلی جعلی نیست یا شناسنامه هنوز معتبر است) توسط مترجم قابل احراز نیست. اینجاست که نقش اداره فنی مترجمان رسمی قوه قضاییه پررنگ می‌شود. مهر دادگستری به این معنی است که این مدرک توسط مرجع صادرکننده دولتی تایید شده و مترجم صلاحیت ترجمه آن را داشته است.

در مرحله بعد، مهر وزارت امور خارجه به عنوان تنها مرجع دیپلماتیک ایران، به سند شما وجهه بین‌المللی می‌دهد تا سفارتخانه‌های خارجی آن را به رسمیت بشناسند. بدون این زنجیره تاییدات، مدارک شما در بسیاری از کشورهای حوزه شینگن، کانادا و استرالیا، صرفا کاغذهایی بی‌ارزش تلقی می‌شوند و منجر به ریجکت شدن ویزا خواهند شد.

مدارک هویتی اولین گام در تکمیل پرونده مهاجرتی

پیش از آنکه نوبت به مدارک تحصیلی یا ملکی برسد، هویت متقاضی باید بدون هیچ ابهامی برای افسر پرونده احراز شود. مدارک هویتی سنگ بنای هر پرونده مهاجرتی هستند و کوچک‌ترین مغایرت در نام، تاریخ تولد یا شماره سریال‌ها می‌تواند کل پروسه را متوقف کند.

در ترجمه مدارک پایه مثل شناسنامه، کارت ملی و سند ازدواج، دقت در اسپلینگ (Spelling) اسامی بسیار حیاتی است. تمام نام‌ها باید دقیقا مطابق با گذرنامه باشند. نکته مهمی که کمتر به آن توجه می‌شود، بحث توضیحات شناسنامه است؛ هرگونه تغییر نام، طلاق یا وضعیت تاهل که در صفحه توضیحات درج شده، باید عینا و با ادبیات حقوقی دقیق ترجمه شود. دادگستری تنها در صورتی مهر تایید را بر روی ترجمه مدارک هویتی می‌زند که اصل مدارک، سالم، خوانا و فاقد هرگونه خدشه یا پارگی باشد و عکس صاحب مدرک با چهره فعلی او مطابقت داشته باشد.

شرایط تایید مدارک تحصیلی و دانشگاهی

فارغ‌التحصیلانی که قصد ادامه تحصیل در دانشگاه‌های معتبر جهان را دارند، با چالش‌های پیچیده‌ای مثل لغو تعهد خدمت و آزادسازی مدارک روبرو هستند. پس از طی کردن این مراحل اداری، نوبت به حساس‌ترین بخش یعنی ترجمه دانشنامه و ریزنمرات می‌رسد که باید دقیقا طبق فرمت مورد تایید وزارت علوم یا بهداشت انجام شود تا قابلیت دریافت مهر دادگستری را داشته باشد. کوچک‌ترین مغایرت در معدل یا عناوین دروس در این ترجمه رسمی، می‌تواند منجر به ریجکت شدن پذیرش تحصیلی شود.

اثبات تمکن مالی و قوانین ترجمه اسناد مالکیت

یکی از اصلی‌ترین دغدغه‌های افسران ویزا، اطمینان از بازگشت مسافر به کشور مبدا است و اسناد مالکیت قوی‌ترین ابزار برای اثبات این وابستگی محسوب می‌شوند. ارائه یک نسخه دقیق از ترجمه سند ملکی (چه تک‌برگ و چه دفترچه‌ای) که ارزش واقعی دارایی شما را به درستی منعکس کند، می‌تواند شانس دریافت ویزا را به طرز چشمگیری افزایش دهد. توجه داشته باشید که این ترجمه تنها در صورتی توسط دادگستری تایید می‌شود که اصل سند بدون هیچ‌گونه قلم‌خوردگی یا ابهام قانونی به دارالترجمه ارائه گردد.

مراحل اداری و زمان‌بندی اخذ تاییدیه دادگستری

زمان‌بندی دقیق در پروسه ترجمه، گاهی از خودِ ترجمه مهم‌تر است. پس از آنکه مترجم رسمی متن را روی سربرگ قوه قضاییه پرینت و مهر کرد، نماینده دارالترجمه مدارک را برای تایید اصالت مهر و امضا به اداره فنی مترجمان دادگستری می‌برد. پس از تایید کارشناسان دادگستری، نوبت به مهر وزارت امور خارجه می‌رسد که امضای دادگستری را تایید نهایی می‌کند.

معمولاً برای اخذ کامل تاییدات (دادگستری + خارجه)، باید ۳ تا ۵ روز کاری (علاوه بر زمان ترجمه) را در نظر بگیرید. البته در فصول شلوغی سفارت‌خانه‌ها (تابستان یا قبل از ترم تحصیلی)، این بازه ممکن است طولانی‌تر شود. بنابراین، اکیدا توصیه می‌شود حداقل یک ماه قبل از وقت سفارت اقدام کنید تا استرس تاخیرات اداری، شانس موفقیت پرونده شما را از بین نبرد.

انتهای رپورتاژ آگهی

انتهای پیام/

ارسال نظر